Reseña del artículo "Narrativa árabe, narrativa europea: ¿influencia o afinidad? El ejemplo de Egipto" de María Antonia Martínez Núñez
Reseña sobre el artículo Narrativa
árabe, narrativa europea: ¿influencia o afinidad? El ejemplo de Egipto de
María Antonia Martínez Núñez.
Martínez Núñez plantea el análisis de las relaciones entre la literatura
árabe y la literatura europea, además de buscar la respuesta a si hay
influencias entre ambas o es simple casualidad. Ahora bien, dicho planteamiento
es extenso debido a que una premisa como “literatura árabe” englobaría a todos
los países árabes, así que este trabajo recoge las generalidades literarias que
tiñen estos países y se olvida de las características específicas de cada uno
de ellos para centrarse en la literatura producida en Egipto.
Como señala Walter Mignolo en Herencias coloniales y teorías
postcoloniales para señalar las “influencias” y “afinidades” o para hacer
una crítica ya sea de índole literaria, cultural, artística, etc.; es
importante tomar en cuenta dos vertientes: la poscolonial, desde las historias
y herencias coloniales; la otra, la postmoderna, desde los límites de la
narrativa hegemónica de la historia Occidental.
Aclarado este punto, que me parece de vital importancia para entender las
“influencias” y “afinidades” entre ambas literaturas, sigo con el marco
discursivo y retomo las palabras de la autora cuando señala que Europa observa
un olvido casi sistemático no sólo con respecto a la literatura árabe sino
también al pensamiento árabe en general (cabe destacar que este olvido no es
algo que sucede solamente con Oriente sino también con las ex colonias y demás
países del sur global).
Por otra parte, Occidente también ha creado una imagen mistificada e
inferior de “Oriente”, en palabras de Núñez: “el Oriente real fue sustituido
por un Oriente creado y “orientalizado” por Europa”. Edward Said en su
libro Orientalismo afirma que la idea de “Oriente” fue hecha por y para
los europeos tanto para su disfrute, como para su jactancia supremacista, en
otras palabras, como señala Mignolo:
...se crea una inscripción del orden mundial en el que el Occidente y
el Oriente, el Yo y el Otro, el Civilizado y el Bárbaro, fueron Inscritos como
entidades naturales.
Así es como Oriente se convirtió en sinónimo de la sensibilidad, lo pintoresco, lo sensual, mientras que Occidente constituía la razón, la ciencia, la evolución etc. Esta contraposición vendida como algo por Occidente como “algo natural”, “algo biológico” es nociva porque además de reforzar la soberanía europea, también crean estereotipos; cuando los árabes definen su identidad ésta sigue teniendo raíz en el ideario occidental de lo “oriental”. Esta visión romantizada de Oriente no es moderna; Said hace una retrospección histórica para ir al origen de este imaginario y se da cuenta de que Europa lo viene arrastrando desde los tiempos homéricos hasta los marxistas.
Con respecto al ámbito de la literatura europea no es de extrañar que el
poco conocimiento que se tenga sobre el mundo árabe esté manchado de tópicos y
que, por consecuencia, estos tópicos sean utilizados como tema de inspiración,
esto derivará a lo que se conoce como “orientalismo literario”. Este tema
tendrá un gran apogeo durante el romanticismo. Antes mencionaba que para Said
el imaginario colectivo oriental se ha ido creando y reforzando desde la
Antigüedad clásica, pues ahora nos encontramos con lo que parece ser una
crítica que, en un principio es sobre la conclusión de Hamilton Alexander Gibb
en su artículo “Literature” en “The Legacy of Islam”, pero que es
evidente que para el autor ésta crítica puede ir dirigida a cualquier mente
europea u occidentalizada:
Para Gibb, Occidente
necesita, pues, a Oriente como algo para ser estudiado, porque libera el
espíritu de una especialización estéril, porque calma la aflicción causada por
un egocentrismo estrecho, excesivo y nacionalista, y porque ayuda a comprender
las cuestiones realmente centrales en el estudio de la cultura. Si Oriente, en
esta nueva e incipiente dialéctica de la conciencia cultural, aparece como un
socio es, en primer lugar, porque ahora supone un desafío mayor del que
constituía antes, y en segundo, porque Occidente está entrando en una fase de
crisis cultural relativamente nueva, causada, en parte, por el debilitamiento
de la soberanía occidental sobre el resto del mundo.
También hace una crítica al uso que las ciencias sociales hicieron de los
«tipos» como procedimiento analítico y como modo de observar las realidades
familiares de una manera nueva. Ésta feroz crítica va dirigida sobre todo al
sociólogo alemán Max Weber y sus “aportes” sobre el islam que, aunque él nunca
lo estudió concienzudamente, tuvo una gran consideración en los estudios
islámicos principalmente porque su noción de tipo era una confirmación «desde
fuera».
Esta desorientación con respecto a todo lo que tiene que ver con el mundo
árabe menguó un poco tras la concesión del Premio Nobel de Literatura a Nagīb Maḥfūẓ en el 1988. Este hecho incrementa el interés en las editoriales y
así se empieza a editar y traducir sus obras a diferentes lenguas europeas,
también logra que se traduzca a algunos de sus coetáneos. De todas formas, este
hecho no consigue atraer del todo al público europeo.
Me llama especialmente la atención el cómo este “olvido”, “desconocimiento”,
o “desorientación” no ocurre en el mundo árabe. El desequilibrio de una balanza
que se inclina en favor de esa Europa imperialista y colonialista que creó el
mundo a su imagen y semejanza es latente cuando comprobamos que en el mundo
árabe y, sobre todo en Egipto, el conocimiento que se tiene de la cosmovisión
europea está presente en sus estudios ( autores como Nietzsche, Pindarello,
Ibsen, Juan Ramón Jiménez, Kafka, Camus, etc.) también en sus traducciones, por
ejemplo, el escritor Louis Awad tradujo a Esquilo, Horacio, Shakespeare, u
otros como Salama Moussa, Ṭāhā Ḥusayn, y un
enorme etcétera con respecto a Occidente. Importante será la figura del
escritor egipcio Tawfiq al-Hakim.
Otros estudios han puesto sobre la mesa las innegables similitudes que
existen entre autores egipcios y otros autores como es el caso de Tawfiq al-Hakim en relación a Valle Inclán e incluso a
Jorge Luis Borges, y es más curioso aún pues Borges tiene concomitancias con la
última producción de Nagīb Maḥfūẓ, mientras que Maḥfūẓ tiene ciertas semejanzas
con Galdós o Cortázar. Este hecho no se basa precisamente en que estos autores
quizás tengan la misma fuente de inspiración en obras universales como Las
mil y una noches sino más bien como señala Martínez Núñez, se basa en la
existencia de situaciones similares; esas afinidades o influencias vienen
marcadas por las situaciones y problemáticas sociales que se viven.
Durante la Nahda o
el Despertar árabe se produce literatura y pensamiento árabe bajo la
influencia de Occidente. Este “despertar” surge durante la segunda mitad del
siglo XIX y principios del XX. Este renacimiento bañará todas las
manifestaciones del pensamiento, desde el discurso político y teórico hasta el
literario, todos estos bajo el mando de las élites de la sociedad árabe. En
este nuevo adab se manifestará tanto la novela, el relato como el ensayo
y el teatro. Esto también pasó en Europa con las nuevas formas de la
configuración social burguesa.
A continuación, me dedicaré a resumir y señalar las
características generales del discurso literario egipcio que la autora de este
artículo desarrolló.
La primera característica que señala es la
configuración de las diferentes literaturas nacionales y los diversos
mecanismos que han intervenido en el proceso. Los presupuestos del nacionalismo
actúan de forma similar en Occidente y en Oriente. Este aspecto se ve mejor
reflejado en la producción de Tawfiq al-Hakim quien, desde la opinión de la
autora, es uno de los escritores más interesados en definir la identidad
nacional y unir esta identidad a la literatura. También destaca la
hipervaloración de la sensibilidad artística, frente a la lógica de la razón;
esta sensibilidad artística busca ser entrelazada con la noción de “espíritu
del pueblo” o la sensibilidad colectiva y la del artista como
“genio-creador”.
Un eje fundamental de la producción de Hakim es la
concepción de la literatura como “la expresión genuina del espíritu de la
nación; “el espíritu de Egipto”. Un ejemplo de este espíritu de Egipto son
obras como La gente de la caverna, El retorno del espíritu, que tratan
del renacer de ese espíritu de Egipto que es eterno e inalterable. En su obra El
espíritu de Egipto entre dos épocas distingue entre el “espíritu” y la
“personalidad” y especifica que el espíritu de una nación, como el olor y la
esencia de la rosa, solo puede ser captado a través de la sensibilidad,
mientras que la personalidad es identificada a través de lo aparente y
material.
En esta misma línea hay que destacar que para el autor
el ente “literato”, “artista-creador” es distinto a los de su entorno. Es un
genio aislado e incomprendido. Su obras de teatro como son Pigmalión,
Entre el sueño y la realidad, y Salida del paraíso son una muestra de
ello.
Por consiguiente, las nociones del “espíritu del
pueblo” y la del “genio-creador” constituyen los presupuestos de cualquier
discurso nacionalista. En definitiva, es lo mismo que el Volkgeist. También
en sus obras es frecuente el desarrollo del “yo único” frente al “cientismo”,
esto también ocurre en el Frankenstein de Mary Shelley. Otros temas
recurrentes son los de ficción, temáticas intelectuales, oníricos y
fantásticos, tratamiento de las temáticas sociales y femeninas, etc. Las
coincidencias de con Pirandello, Ibsen, L.Borges, entre otros, derivan
-según la autora- de un nivel ideológico subyacente, de unas nociones
semejantes de literatura, artista-genio y creación literaria.
A partir de los años sesenta se decanta por la
utilización de las temáticas y técnicas de la literatura del absurdo, del
dadaísmo y del surrealismo en obras como Comida para todos.
Sus elementos literarios se hacen continuadores del turat
y los legitima en el pasado, pues para que la literatura egipcia sea el reflejo
del espíritu nacional ha de ser ella misma, ha de remontarse a sus orígenes, y
a etapas anteriores a su evolución. Esto se inspira en el Corán y en la
búsqueda de los mismos objetivos en el proceso de la configuración nacional.
También intenta revitalizar la maqama e intenta reconciliar lo nuevo con
lo tradicional coincidiendo con la vanguardia europea. Más tarde presenta un
ensayo donde intenta recuperar la figura del narrador popular y del parodiador,
como los elementos de las técnicas de transmisión oral de los cuentos
populares, las gestas y las leyendas de caballería. Estas técnicas también
coinciden con las teorías de B. Brecht para el teatro y las de A. Camus sobre
el concepto existencialista del absurdo y las temáticas y recursos técnicos
utilizados por Sarte o Kafka.
El “realismo social” fue retratado en las obras de
Nagīb Maḥfūẓ a través de relatos centrados en historias de generaciones
familiares, imágenes de la convivencia de los barrios y contextos históricos,
políticos y sociales del momento. Sus relatos se configuran con una línea
cronológica- geográfica estable y predomina el monólogo que pueden asemejarse a
las obras de autores del realismo europeo y occidental como Flaubert o Tolstoy.
Martínez Núñez cree que este paralelismo se debe a “que comparten la confianza
en la realidad y en la razón como medio de acceso al conocimiento de la
misma”.
A partir de los años sesenta con el resurgimiento de
“nuevas estrategias narrativas” se crea una nueva forma del discurso narrativo
que consta de narraciones breves, mezclar las temáticas de corte realista con
las fantásticas y legendarias como se muestra en la obra Hijos de nuestro
barrio; imprecisión del espacio y el tiempo, desplazamientos temporales que
alteran la organización de la obra; sustitución progresiva del relato abstracto
por el relato concreto para culminar en el relato polifónico; abundan las obras
teatrales para denunciar la ausencia de comunicación y la pérdida de
confianza.
La novela egipcia del siglo XX se moldea a través de
las premisas de destrucción de la confianza en la inquebrantable solidez de la
“realidad” y elude al relativismo: se puede acceder a una verdad, pero a una
verdad incierta que dependerá de la razón, la sensibilidad, la fe, etc. Esto
sucede también en Europa cuando se pierde la confianza en los valores de la
burguesía y en el progreso prometido, algunos autores que reproducen esta idea
y lo convierten en la “literatura del absurdo” son Camus, Sartre, Kafka.
En 1967 empieza en algunas partes del mundo árabe el desarrollo de la denominada adab al-naska, que es un discurso revisionista que se extendió en miras de la defensa de la autenticidad, asimismo, autores como Nagīb Maḥfūẓ, Tawfik el-Hakim, Yusuf Idris, Faruk Jursid, Sukri Ayyad, entre otros, siguen buscando la recuperación del turat.
Para culminar, Martínez Núñez manifiesta que el nuevo
discurso literario egipcio se ha ido configurando la margen de otros discursos
literarios por ir en búsqueda de esa “voz aborigen” egipcia. También recalca
que la literatura árabe ha alcanzado revalorizar el legado de la civilización
árabo-islámica.
*Link para descargar el artículo reseñado: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=142972
(Reseña hecha en el 2018).
Comentarios
Publicar un comentario